THE ROAD NOT TAKEN |
|
LA STRADA NON PRESA |
Two roads diverged in a yellow wood |
|
Divergevano due strade in un bosco |
And sorry I could not travel both |
|
Ingiallito, e spiacente di non poterle fare |
And be one traveler, long I stood |
|
Entrambe essendo un solo, a lungo mi fermai |
And looked down one as far as I could |
|
Una di esse finché potevo scrutando |
To where it bent in the undergrowth; |
|
Là dove in mezzo agli arbusti svoltava. |
Then took the other, as just as fair, |
|
Poi presi l’altra, che era buona egualmente |
And having perhaps the better claim, |
|
E aveva forse i titoli migliori |
Because it was grassy and wanted wear; |
|
Perché era erbosa e poco segnata sembrava; |
Though as for that the passing there |
|
Benché, in fondo, il passar della gente |
Had worn them really about the same, |
|
Le avesse invero segnate più o meno lo stesso, |
And both that morning equally lay |
|
Perché nessuna in quella mattina mostrava |
In leaves no step had trodden black. |
|
Sui fili d’erba l’impronta nera di un passo. |
Oh, I kept the first for another day! |
|
Oh, quell’altra lasciavo a un altro giorno! |
Yet knowing how way leads on to way, |
|
Pure, sapendo bene che strada porta a strada, |
I doubted if I should ever come back. |
|
Dubitavo se mai sarei tornato. |
I shall be telling this with a sigh |
|
Questa storia racconterò con un sospiro |
Somewhere ages and ages hence: |
|
Chissà dove fra molto molto tempo: |
Two roads diverged in a wood, and I – |
|
Divergevano due strade in un bosco, e io… |
I took the one less travelled by, |
|
Io presi la meno battuta, |
And that has made all the difference. |
|
E di qui tutta la differenza è venuta. |
Robert Frost |
|
Robert Frost |