Liber Tertius
De interna consolatine.

Chapter 3

THE VOICE OF CHRIST -  MY CHILD, hear My words, words of greatest sweetness surpassing all the knowledge of the philosophers and wise men of earth. My words are spirit and life, and they are not to be weighed by man's understanding. They are not to be invoked in vanity but are to be heard in silence, and accepted with all humility and with great affection.

THE DISCIPLE  - "Happy is the man whom Thou admonishest, O Lord, and teachest out of Thy law, to give him peace from the days of evil," and that he be not desolate on earth.

Cap. 3.
Quod verba Dei sunt audienda cum humilitate.

1. Audi, fili mi, verba mea.


Verba mea suavissima sunt, Philosophorum et Sapientum hujus mundi scientam excedentia. Verba mea spiritus et vita sunt, nec humano sunsu pensanda; non sunt ad vanam complacentiam trahenda, sed in silentio audienda, et cum omni humilitate, atque affectu magno suscipienda.


Et dixi: Beatus quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum, ut mitiges ei a diebus malis et desoletur in terra.

THE VOICE OF CHRIST - I taught the prophets from the beginning, and even to this day I continue to speak to all men. But many are hardened. Many are deaf to My voice. Most men listen more willingly to the world than to God. They are more ready to follow the appetite of their flesh than the good pleasure of God. The world, which promises small and passing things, is served with great eagerness: I promise great and eternal things and the hearts of men grow dull. Who is there that serves and obeys Me in all things with as great care as that with which the world and its masters are served? "Be thou ashamed, O Sidon, for the sea speaketh." And if you ask why, listen to the cause: for a small gain they travel far; for eternal life many will scarcely lift a foot from the ground. They seek a petty reward, and sometimes fight shamefully in law courts for a single piece of money. They are not afraid to work day and night for a trifle or an empty promise. 2. Ego, inquit Dominus, docui Prophetas ab initio, et usque nunc non cesso omnibus loqui. Sed multi ad vocem meam surdi sunt, et muti et duri. Plures mundum libentius audiunt quam Deum, facilius sequuntur carnis suæ appetitum, quam dei beneplacitum. Promittit temporalia, et parva mundus, et servitur ei aviditate magna. Ego promitto summa, et æterna, et torpescunt mortalium corda. Quis tanta cura in omnibus mihi servit et obedit, sicut mundo et dominis ejus servitur? Erubesce, Sidon, ait mare. Et si causam quæris audi, quare. Pro modica præbenda longa via curritur, pro vita æterna vix a multis pes a terra semel movetur et levatur. Vile prætium quæritur, pro uno numismate interdum turpiter litigatur, pro vana re et parva promissione die noctuque fatigari non timetur.


But, for an unchanging good, for a reward beyond estimate, for the greatest honor and for glory everlasting, it must be said to their shame that men begrudge even the least fatigue. Be ashamed, then, lazy and complaining servant, that they should be found more eager for perdition than you are for life, that they rejoice more in vanity than you in truth. Sometimes indeed their expectations fail them, but My promise never deceives, nor does it send away empty-handed him who trusts in Me. What I have promised I will give. What I have said I will fulfill, if only a man remain faithful in My love to the end. I am the rewarder of all the good, the strong approver of all who are devoted to Me 3. Sed, pro dolor, pro bono incommutabili, pro prætio inæstimabili, pro summo honore et gloria interminabili vel ad modicum fatigari pigritatur. Erubesce ergo, serve piger et querulose, quod illi paratiores inveniuntur ad perditionem, quam te ad vitam; gaudent illi amplius ad vanitatem, quam tu ad veritatem. Equidem a spe sua nonnunquam frustrantur, sed promissio mea neminem fallit, nec confitentem mihi dimittit inanem. Quod promisi dabo, quod dix implebo, si tamen usque ad finem fidelis in dilectione mea quis permanserit. Ego remunerator sum omnium bonorum, et fortis probator omnium devotorum.
Write My words in your heart and meditate on them earnestly, for in time of temptation they will be very necessary. What you do not understand when you read, you will learn in the day of visitation. I am wont to visit My elect in two ways -- by temptation and by consolation. To them I read two lessons daily -- one reproving their vices, the other exhorting them to progress in virtue. He who has My words and despises them has that which shall condemn him on the last day.   4. Scribe verba mea in corde tuo, et pertracta diligenter: erunt enim in tempore tentationis valde necessaria. Quod non intelligis, cum legis, cognosces in die visitationis. Dupliciter soleo electos meos visitare, tentatione scilicet et consolatione: et duas lectiones eis quotidie lego, unam increpando eorum vittia, alteram exhortando ad virtutum incrementa. Qui habet verba mea et spernit ea, habet qui judicet eum in novissimo die.


O Lord my God, You are all my good. And who am I that I should dare to speak to You? I am Your poorest and meanest servant, a vile worm, much more poor and contemptible than I know or dare to say. Yet remember me, Lord, because I am nothing, I have nothing, and I can do nothing. You alone are good, just, and holy. You can do all things, You give all things, You fill all things: only the sinner do You leave empty-handed. Remember Your tender mercies and fill my heart with Your grace, You Who will not allow Your works to be in vain.

Oratio ad imporandum devotionis gratiam.


5. Domine Deus meus, tu es omnia bona mea. Et quis ego sum, ut audeam ad te loqui? Ego sum pauperrimus servulus tuus, et abjectus vermiculus tuus, multo pauperior et contemptibilior, quam scio et dicere audeo. Memento tamen, Domine, quia nihil sum, nihil valeo, nihilque habeo. Tu solus bonus justus et sanctus; tu omnia potes, omnia præstas, omnia imples, solum peccatorem inanem relinquens. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et imple gratia tua cor ceum, qui non vis vacua esse opera tua.

How can I bear this life of misery unless You comfort me with Your mercy and grace? Do not turn Your face from me. Do not delay Your visitation. Do not withdraw Your consolation, lest in Your sight my soul become as desert land. Teach me, Lord, to do Your will. Teach me to live worthily and humbly in Your sight, for You are my wisdom Who know me truly, and Who knew me even before the world was made and before I was born into it.  


6. Quomodo possum me tolerare in hac misera vita, nisi me confortaveris misericordia tua et gratia tua. Noli avertere faciem tuam a me, noli visitationem tuam prolongare, noli consolationem tuam prolongare, noli consolationem tuam abstrahere, ne fiat anima mea sicut terra sine aqua tibi. Doce me, Domine, facere voluntatem tuam. Doce me coram te digne et humiliter conversari, quia sapientia mea tu es, qui in veritate me cognoscis, et cognovisti antequam fieret mundus, et antequam natus essem in mundo.