De devota exhortatione ad sacram Corporis Christi communionem.

Chapter 10

Cap. 10.
Quod sacra Communio
de facili non est reliquenda.

YOU must often return to the source of grace and divine mercy, to the fountain of goodness and perfect purity, if you wish to be free from passion and vice, if you desire to be made stronger and more watchful against all the temptations and deceits of the devil. The enemy, knowing the great good and the healing power of Holy Communion, tries as much as he can by every manner and means to hinder and keep away the faithful and the devout. 1. Frequenter recurrendum est ad fontem gratię et divinę misericordiaę, ad fontem bonitatis et totius puritatis, quatenus a passionibus tuis et vitiis curare valeas, et contra universas tentationes et fallacias diaboli fortior atque vigilantior effici merearis. Inimicus sciens fructum et remedium maximum in sacra Communione positum, omni modo et occasione nititur fideles et devotos quantum pręvalet retrahere et impedire.
Indeed, there are some who suffer the worst assaults of Satan when disposing themselves to prepare for Holy Communion. As it is written in Job, this wicked spirit comes among the sons of God to trouble them by his wonted malice, to make them unduly fearful and perplexed, that thus he may lessen their devotion or attack their faith to such an extent that they perhaps either forego Communion altogether or receive with little fervor. No attention, however, must be paid to his cunning wiles, no matter how base and horrible -- all his suggestions must be cast back upon his head. The wretch is to be despised and scorned. Holy Communion must not be passed by because of any assaults from him or because of the commotion he may arouse. 2. Cum enim quidam sacrę Communioni disponunt, pejores Satanę immissiones et illusiones patiuntur. Ipse namque Spiritus, ut in Job scribitur, venit inter filios Dei, ut solita ejus nequitia perturbet, aut timidos nimium reddat et perplexos, quatenus fructus eorum affectuum minuat vel fidem impugnando auferat, si forte aut omnino Communionem relinquant, aut cum tepore accedant. Sed non est quidquam curandum de versutiis et phantasiis illius quantumlibet turpibus et horrendis, sed cuncta phantasmata in caput ejus sunt retorquenda. Contemnendus est miser, et deridendus, nec propter insultus ejus et Commotiones, quas suscitat, sacra est omnittenda Communio.
Oftentimes, also, too great solicitude for devotion and anxiety about confession hinder a person. Do as wise men do. Cast off anxiety and scruple, for it impedes the grace of God and destroys devotion of the mind. Do not remain away from Holy Communion because of a small trouble or vexation but go at once to confession and willingly forgive all others their offenses. If you have offended anyone, humbly seek pardon and God will readily forgive you.

3. Sępe etiam impedit nimia sollicitudo pro devotione habenda et anxietas quędam de confessione facienda. Age secundum consilium sapientum; et depone anxietatem et scrupulum, quia gratiam Dei impedit et devotionem mentis destruit. Propter aliquam parvam tribulationem vel gravitatem sacram ne dimittas Communionem; sed vade citius conteri et omnes offensiones aliis libenter indulge. Si vero aliquem offendisti tu, tu veniam humiliter deprecare: et Deus libenter indulgebit tibi.
What good is it to delay confession for a long time or to put off Holy Communion? Cleanse yourself at once, spit out the poison quickly. Make haste to apply the remedy and you will find it better than if you had waited a long time. If you put it off today because of one thing, perhaps tomorrow a greater will occur to you, and thus you will stay away from Communion for a long time and become even more unfit. Shake off this heaviness and sloth as quickly as you can, for there is no gain in much anxiety, in enduring long hours of trouble, and in depriving yourself of the divine Mysteries because of these daily disturbances. Yes, it is very hurtful to defer Holy Communion long, for it usually brings on a lazy spiritual sleep.

4. Quid prodest diu tardare confessionem, aut sacram differre Communinem? Expurga te quam primum; exspue velociter venenum, festina recipere remedium, et senties melius, quam si diu distuleris. Si hodie propter istud distuleris, cras fositan illud magis eveniet, et sic diu posses a Communione impediti et magis ineptus fieri. Quanto citius vales, a pręsenti gravitate et inertia te excutias, quia nihil importat diu anxiari, diu cum tribulatione transire et ob quotidiana obstacula se a divinis sequestrare, immo plurimum nocet diu Communionem: protelare: nam et gravem torporem consuevit induceret. Proh dolor, quidam tepidi et dissoluti moras confitendi accipiunt libenter, et Communionem sacram idcirco differre cupiunt, ne ad majorem sui custodiam se dare teneantur.
How sad that some dissolute and lax persons are willing to postpone confession and likewise wish to defer Holy Communion, lest they be forced to keep a stricter watch over themselves! Alas, how little love and devotion have they who so easily put off Holy Communion! How happy and acceptable to God is he who so lives, and keeps his conscience so pure, as to be ready and well disposed to communicate, even every day if he were permitted, and if he could do so unnoticed. If, now and then, a man abstains by the grace of humility or for a legitimate reason, his reverence is commendable, but if laziness takes hold of him, he must arouse himself and do everything in his power, for the Lord will quicken his desire because of the good intention to which He particularly looks. 5. Heu, quam modicam charitatem, et debilem devotionem habent, qui sacram Communionem tam faciliter postponunt. Quam felix illle et Deo acceptus habetur, qui sic vivit, et tali puritate conscientiam suam custodit, ut etiam omni die communicare paratus et bene affectatus esset, si ei liceret, et sine nota agere posset. Si quis interdum abstinet humilitatis gratia, aut legitima impediente causa, laudandus est de reverentia. Si autem torpor obrepserit, seipsum excitare debet et facere quod in se est, et Dominus aderit desiderio suo pro bona voluntate, quam specialiter respicit.


When he is indeed unable to come, he will always have the good will and pious intention to communicate and thus he will not lose the fruit of the Sacrament. Any devout person may at any hour on any day receive Christ in spiritual communion profitably and without hindrance. Yet on certain days and times appointed he ought to receive with affectionate reverence the Body of his Redeemer in this Sacrament, seeking the praise and honor of God rather than his own consolation. For as often as he devoutly calls to mind the mystery and passion of the Incarnate Christ, and is inflamed with love for Him, he communicates mystically and is invisibly refreshed. 6. Cum vero legitime prępeditus est, habebit semper bonam voluntatem et piam intentionem communicandi: et sic non carebit fructu Sacramenti. Potest enim quilibet devotus omni die et omni hora ad spiritualem Christi Communionem salubriter et sine prohibitione accedere. Et tamen certes diebus statuto tempore Corpus sui Redemntoris cum affectuoso reverentia sacramentaliter debet suscipere et magis laudem Dei et honorem prętendere, quam suam consolationem quęrere. Nam toties mystice communicat et invisibiliter, reficitur, quoties incarnationis Christi mysterium passionemque devote recolit, et in amorem ejus accenditur.
He who prepares himself only when festivals approach or custom demands, will often find himself unprepared. Blessed is he who offers himself a sacrifice to the Lord as often as he celebrates or communicates. Be neither too slow nor too fast in celebrating but follow the good custom common to those among whom you are. You ought not to cause others inconvenience or trouble, but observe the accepted rule as laid down by superiors, and look to the benefit of others rather than to your own devotion or inclination. 7. Qui autem se non pręparat aliter, nisi instante festo vel consuetudine compellente sępius imparatus erit. Beatus, qui se Domino in holocaustum offert, quoties celebrat, aut communicat. Non sis in celebrando nimis prolixus aut festinus; sed serva communem bonum modum eorum, cum quibus vivis. Non debes aliis generare molestiam et tędium, sed communem serva viam secundum amorem institutionum, et potius aliorum servire utilitati, quam proprię devotini, vel affectui.